Gli articoli determinativi e indeterminativi

Oggi vorrei affrontare il tema degli articoli determinativi e indeterminativi in francese. Essi sono una parte della grammatica facile da imparare. Per fortuna non sono tantissimi e corrispondono a grandi linee con quelli della lingua italiana.

Les articles définis

Corrispondono agli articoli determinativi della italiana. L’articolo determinativo francese determina il genere e il numero del nome a cui si riferisce. Esso si pone prima del sostantivo in questione, e serve, come in tutte le altre lingue, a determinare nello specifico il nome che lo segue.

  • LE davanti a nomi maschili singolari che cominciano con consonante

→     LE père

  • LA davanti a nomi femminili singolari che cominciano con consonante

→     LA mère

  • L’ davanti a nomi maschili o femminili singolari che cominciano con vocale o h muta           

→     L’ami,  L’amie

  • LES davanti a nomi , sia maschili che femminili, plurali

LES pères, LES héros, LES amies

Masculin Féminin
Singulier LE

L’

LA

L’

Pluriel LES LES

Particolarità:  l’articolo determinativo francese non viene usato:

  • Davanti alle date;
  • Davanti a un aggettivo possessivo;
  • Davanti ai nomi propri.

 Les articles indéfinis

Corrispondono agli articoli indeterminativi della lingua italiana. L’articolo indeterminativo francese si usa davanti a un nome che indica una cosa o una persona non determinata. Il suo utilizzo è uguale a quello degli articoli indeterminativi in italiano.

  • UN davanti a nomi maschili singolari

→  UN livre

  • UNE davanti a nomi femminili singolari

→  UNE amie

  • DES davanti a nomi maschili o femminili plurali

→   DES pères

 

Masculin Féminin
Singulier UN UNE
Pluriel DES DES

 

Particolarità:

  1. L’articolo indeterminativo, contrariamente all’italiano, non va mai apostrofato
  2. Il plurale DES può talvolta diventare DE quando precede un aggettivo
  3. Possono inoltre variare in DE tutti gli articoli indeterminativi  quando si trovano in una frase negativa, eccetto quando compaiono ce n’est pas plus.

Attenzione. Esistono molte parole in francese che pur avendo la stessa radice con l’italiano, sono di genere opposto come per esempio “la mer (il mare), la fleur (il fiore), la montre (l’orologio)…e tanti altre parole. Se vi interessa conoscere la lista completa, contattatemi.

Bon week end à tous! 

Facebooktwittergoogle_plusmailby feather

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *