Come esprimere la negazione in francese

Oggi affrontiamo insieme l’argomento della negazione in francese. Nella lingua francese, la forma negativa si articola in diversi modi. Nel francese scritto, è costituita da due elementi : NE (o N’ davanti a vocale o h muta) posto prima del verbo e PAS dopo di esso, nei tempi semplici 

es: Je ne comprends pas, il ne mange pas, nous ne parlons pas..

  • Nei tempi composti, NE precede l’ausiliare e PAS si inserisce tra l’ausiliare e il participio passato

es: Je n’ai pas compris, il n’a pas mangé, nous n’avons pas parlé..

  • Con i verbi servili, devoir pouvoir vouloir e savoir, la negazione si ottiene mettendo NE prima del verbo servile e PAS dopo di esso.

es : Mes amis ne peuvent pas sortir, il ne doit pas conduire..

  • Con un infinito, NE e PAS precedono in blocco l’infinito stesso

es: Ne pas déranger, Je vous prie de ne pas parler trop fort..

  •  Attenzione, nella lingua parlata, la mezza negazione NE viene soppressa e la forma negativa viene pertanto resa solo con PAS

es: J’ai pas faim, Rentre pas trop tard..

  • Il secondo termine della negazione PAS può essere sostituito da altre forme:

NE …….PLUS                      →    Je ne travaille plus

NE…….JAMAIS                  →    Je ne sors jamais le soir

NE……. PERSONNE         →    Je ne connais personne

NE.……..RIEN                         →   Je ne fais rien

NE……. POINT                     →    Il n’a point envie de discuter avec nous

NE…… NULLE PART        →    Ils ne vont nulle part

NE…….GUÈRE                     →    Nous n’aimons guère vos façons

NI …….. NI                              →    Nous ne mangeons ni viande ni poisson

NE…….. AUCUN                  →     Il n’a aucune intention de partir

  • Il pronome indefinito personne esprime una quantità nulla riferita a persone, mentre rien esprime una quantità nulla riferita a cose. In italiano questi pronomi corrispondono rispettivamente a nessuno e a nulla/niente. Entrambi devono essere costruiti con la particella NE.

es : Personne n’a téléphoné, Cela ne fait rien

  • Esiste inoltre una negazione, detta apparente, costituita da NE…QUE restrictif. La frase viene di solito tradotta in italiano con solo, soltanto, solamente. La forma NE….QUE non introduce una vera negazione ed esprime invece una restrizione, una limitazione. E proprio perché si tratta di una negazione apparente e non di una negazione totale, si usa l’articolo partitivo e non de.

es : Je ne bois que de l’eau  = Je bois seulement de l’eau

  • Nella proposizione negativa, l’avverbio même, seguito da pas, ha valore di neppure, neanche

es : Il ne répond même pas

Provate ad esercitarvi qui 

http://la-conjugaison.nouvelobs.com/exercice/jouer.php?id_niveau=0&id_rubrique=176

Facebooktwittergoogle_plusmailby feather

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *